ensayo


 

 

 

Consuelo de lenguaje (2da. edición)
..........................................................
Alción Editora
Córdoba
2007

El presente texto (prologado atinadamente por Silvia Barei) reúne cuatro ensayos que abordan distintas dimensiones de la traducción. Se destaca en todos ellos el brillante uso de un lenguaje metafórico que renueva con eficacia el repertorio de categorías analíticas. Expresiones creadas, como "diáspora de la escritura", y otras resignificadas, como "aduana", "hospedar", "alquilar", "legado", enriquecen la teoría de una operación que excede por cierto lo puramente literario para ser entendida aquí como eje fundamental de la constitución de las culturas. A este papel de la traducción se dedican especialmente los dos primeros ensayos: "Mundos, textos, lenguas: identidad latinoamericana y traducción" y "Traducción, contextos globalizados. Lalange". En estos trabajos, Romano analiza el papel de la traducción en la formación de las identidades literarias y culturales, y frente al contexto actual de globalización asimétrica y "mercadófila". La apelación a Borges le resulta decisiva para zanjar aparentes antinomias irresolubles. Toda escritura implicaría, según el modelo borgeano, la reescritura (traducción) de un original en suma, ya mítico, desplazado y diferido. Pero esa traducción no se reduciría a réplica o reflejo, sino que llevaría a la conformación de otro universo, en una mirada propia, colocada en un lugar distinto. Es preciso, sostiene Romano, luego de repasar las condiciones históricas latinoamericanas, volver a pensar lo autóctono desde una posición que se aparte de los fundamentalismos nacionalistas, que rechazan la "contaminación" con lo externo (como si existiesen identidades puras, más allá de los interminables cruces y mestizajes culturales), pero también de la sumisión acrítica a un pensamiento único y una lengua franca planetaria que se utiliza como instrumento de dominación política y económica.

En "Averroes y la palabra en duelo", la autora se remite al conocido cuento de Borges "La busca de Averroes". Allí el filósofo árabe español es presentado como paradigma del traductor que tropieza con los límites de su propia cultura, cuando quiere volcar los conceptos aristotélicos de "tragedia" y "comedia" en un contexto donde es impensable la representación teatral. No obstante, en la presunta derrota de Averroes, en el "luto" y aun, en la "melancolía" ante lo inaccesible de lo traducido/deseado, hay un parcial triunfo: el filósofo (y Borges, al evocar a Averroes) ha construido, en fin, un espacio de conjetura y aproximación donde es posible pensar/hospedar lo Otro, ya no tan ajeno, ensanchando de este modo su mundo, que es el mundo "huésped" del texto traducido.

En el último ensayo: "Rilke y Celan: poesía alemana en traducción", la autora examina la posibilidad misma de traducir poesía, y despliega su propio modelo de traducción lírica en un estudio comparativo con otras versiones. La confluencia de un sólido conocimiento teórico general sobre la filosofía de la traducción, con el de la crítica sobre los autores y poemas traducidos y el del contexto histórico-cultural de enunciación de los textos, así como la sensibilidad alerta de la traductora hacen de este trabajo un verdadero ejercicio de virtuosismo estético e intelectual y proporcionan el "consuelo de lenguaje" que -desde un poema de Susana Szwarc- anuncia sugestivamente el título.

María Rosa Lojo
http://www.lanacion.com.ar/Archivo/nota.asp?nota_id=861924
Domingo 26 de noviembre de 2006
Suplemento de Cultura
La Nación